1월 태국 참배편지
- 작성자부경UN서포터즈
- 작성일2025-01-13 22:20:31
- 조회33
존경하는 태국 참전용사 분들께
안녕하십니까. 부경대학교 UN 서포터즈 16기입니다.
먼저, 저희는 1950년 한국전쟁 당시 대한민국을 위해 헌신해 주신 태국 참전용사 분들께 진심으로 감사의 마음을 전하고자 합니다. 전쟁으로 인해 혼란과 어려움에 처한 대한민국에 태국이 보내주신 지상군과 해군은 큰 희망이자 힘이었습니다.
특히, 태국군이 지평리 전투에서 보여주신 용맹함은 지금까지도 대한민국 국민들에게 깊은 울림을 주고 있습니다. 치열한 전투 속에서도 끝까지 방어선을 지키며 대한민국의 자유를 위해 싸워주신 여러분의 헌신 덕분에 오늘날 우리가 누리는 평화가 가능했습니다.
그 당시 여러분께서 겪으셨던 혹한과 낯선 환경 속에서의 고생을 생각할 때마다 저희는 가슴이 뭉클해집니다. 129명의 태국군 전사자와 1,139명의 부상자들께서 보여주신 희생은 대한민국 역사 속에서 영원히 기억될 것입니다.
여러분의 희생은 결코 잊히지 않을 것이며, 저희는 그날의 헌신을 가슴 깊이 새기고 살아가겠습니다. 다시 한번 감사의 마음을 전하며, 존경과 사랑을 담아 편지를 드립니다.
감사합니다.
2025/01/11
부경대학교 UN 서포터즈 16기 드림
To the Honorable Thai Veterans of the Korean War
Hello.
We are the 16th class of Pukyong National University UN Supporters.
First of all, we would like to sincerely express our gratitude to you, the Thai veterans, for your dedication to the Republic of Korea during the Korean War in 1950. The deployment of Thai ground and naval forces during a time of great turmoil and hardship for Korea was a tremendous source of hope and strength for us.
In particular, the bravery demonstrated by the Thai forces in the Battle of Chipyong-ni continues to resonate deeply with the Korean people to this day. Your steadfast defense of the frontlines during fierce battles and your fight for the freedom of the Republic of Korea made the peace we enjoy today possible.
Whenever we reflect on the hardships you endured in the bitter cold and unfamiliar environment, our hearts are filled with deep emotion. The sacrifices of 129 fallen Thai soldiers and the injuries sustained by 1,139 others will be remembered forever in the history of Korea.
Your sacrifices will never be forgotten, and we will carry the memory of your dedication in our hearts. Once again, we extend our heartfelt gratitude and send this letter with great respect and love.
Thank you.
2025/01/11
From Pukyong United Nations Supporters of Pukyong National University